Hippopotomonstrosesquipedaliophobia

Zardéas mi je pred dnevi prijazno posredoval povabilo na konferenco z naslovom Slovarji, več kot le besede. Enkrat sem zapisala, da se mi zdi slovaristika dolgočasna; ampak najbrž sem jaz preveč dolgočasna zanjo. Moj vokabular je precej staromoden, oplaja se le v knjigah, ki jih berem; berem pa neaktualistično beletristiko in romane v tujih jezikih. In potem vsake toliko zaprepaščena ugotavljam, da sploh ne razumem sogovorcev maternega jezika. In, ti groza, da nimam na voljo niti osnovnih jezikovnih virov, da bi se jih naučila razumeti. Jezikoslovno spretnejše sodelavke na moja puritanska vprašnja, kaj je nekdo mislil s tistim, kar je rekel, odgovarjajo, da je jezik živ in da mi špeganje v slovarje in pravopis ne bo nujno prineslo odgovorov; predvsem pa ne vseh odgovorov. Za silo si potem pomagam z besedilnima korpusoma slovenskega jezika Nova beseda in Fidaplus.

Ko prebiram blogovske zapise domovoja ali ŽŽ in sem ponosna nase, ker razumem polovico, še bolj pa nanju, ker druge polovice ne razumem, me prevevajo idealistične želje, da bi bilo treba jezik vrniti ljudem. Ali vsaj imeti en kup frazeoloških slovarjev. Društvo za domače raziskave se je decembra 2004 pogumno lotilo projekta, sestaviti prosti slovar žive slovenščine, in ga poimenovalo Razvezani jezik. Spletni projekt je narejen z wiki tehnologijo, ki vsakemu obiskovalcu omogoča prosto dodajanje gesel v zbirko in enostavno urejanje člankov v slovarju. Leta 2004 je izšel zvezek za začetek, in sicer kot elektronski snopič. Oktobra 2007 pa je izšla prva tiskana izdaja Razvezanega jezika. Z njeno pomočjo sem spoznala, da se je bolje ne mešati v domovojevo aufbiksanje. Želela bi si, ampak res želela želela, nekoč imeti v rokah taka slovenska slovarska dela, kot jih producira angleški Chambers. Žežim?

aufbiks, čreva na plot!
izrek, narečno
tudi: bo nojžč pel
klic divjine
- Kakopak, sosedu naj crkne krava. To naj po možnosti gleda s svojimi črevi na plankah (plotu).
- Dober sosed je mrtev sosed.
- Končni rezultat pojava nenadne agresije na gasilskih veselicah, v določenih delih Slovenije znanega pod imenom štajerska ikebana.
- Psevdopsihoanalitski termin, ki označuje alkoholni obrat iz samodestruktivne agresije (samomor) v transdestruktivno agresijo.
Predstopnje: Kva s' reku, a ja?, A ti to men' prav'š?, A s' ti en frajer?, Te 'm na gob'c.
blizu: narezati koga
narezati-žem dov., pogovorno
tudi: naklestiti; nažgati; naprati
Če mi ne vrneš denarja, te bom narezal. (grožnja)
Oče reče sinu, ko vidi njegove slabe ocene v redovalnici: »Za narezat si!« (vzklik, mišljen bolj za šalo)
Izraz izhaja iz resničnih obračunov, ki so se dogajali zaradi sporov, lahko kot kaznovanje nekoga, ki te je oškodoval, včasih pa je do tega prišlo kar na veselicah. Tistega, ki si je kazen prislužil, so slekli in mu z nožičem (pipcem) rezali kožo, tako da so delali trakove, največkrat po hrbtu, zadnjici ali po podplatih.
blizu: nalomškiti
nalomškiti-im dov., žargon
z brutalnim lomljenjem telesnih delov in drugim fizičnim nasiljem nad nasprotnikom priti do določenega cilja
Ej, Vogler, nalomšku te bom, če nauš vrnu keša.
Beseda izvira iz imena mitološkega junaka Ata Lomška, ki je s svojo izjemno fizično močjo in krvoločnostjo pripravil nasprotnike, da so pokorno izvršili zaukazana opravila.

Fusnota. Na konferenco vsi vljudno vabljeni. Beseda v naslovu pa v angleščini pomeni strah pred dolgimi besedami.

Comments

O, kar dvakrat sem omenjen.

domovoj's picture

O, kar dvakrat sem omenjen. (Na tem mestu bi moral stati zardevajoči smajli, ki ga pa na tvojem seznamu kot zakleto nisem našel.)

No, naj te še jaz pohvalim ... Iz zapisanega mi namreč ni jasno, ali Razvezani jezik hvališ ali grajaš? Puzzled

Za vsak slučaj sem

domovoj's picture

Za vsak slučaj sem knjižurico vendarle kupil/naročil. Smiling

A to, da bi ti Razvezani

mostly harmless's picture

A to, da bi ti Razvezani jezik jaz kupila in poslala prek borsteja, pa ne bi bilo v redu Sad . Knjižica je luštna; in ilustracije so domovojevske; viš, to sem pozabila omeniti. Bi si lahko pridelal kar tretjo pohvalno omembno v enem tekstu Sticking out tongue .

Resno se spogledujem z mislijo, da bi naročila kako bukletino pri Chambersu. Posebej me zanimata Slovene Phrasebook in Chambers Gigglossary, ki se ga nameravam naučiti na pamet in vama z ŽŽ konkurirati v smešnih definicijah Sticking out tongue . Vse njihove knjige sem ujčkala na knjižnem sejmu v Frankfurtu, ki pa žal ni prodajni Evil . Lost crafts, denimo, je bila ljubezen na prvi pogled Smiling . Če bi koga kaj zanimalo, lahko naročimo skupaj.

Besede že od nekdaj

Pina's picture

Besede že od nekdaj občudujem, čeprav po pravici povedano, kaj pametnega nikoli ne znam povedat, pri napisanem se pa ves čas ponavljam. Zato toliko bolj uživam v branju zapisov drugih, ki jim besede ne delajo težav.

Zjutraj, ko sem prebrala zgornji zapis, sem se najprej spomnila na nekakšne "tečaje" slovenskega jezika, ki so nam jih znanci pošiljali po mejlih. Nekega lepega dne je v moj mejlboks padel tečaj mariborščine. Ko sva s sodelavko tečaj predvajali sodelavcu, ki je Mariborčan, se je zgrozil in rekel, da oni pa že ne govorijo tako. In v naslednjem stavku uporabil besedno zvezo "ka pa te" (ki je bila seveda omenjena v tečaju mariborščine), tako da sva s sodelavko komaj zadrževali smeh do njegovega odhoda iz najine čumnate. Slovenski jezik je res čudovit in zabaven!

Kliknila sem, in seveda takoj ostrmela nad naslovnico Lost crafts, ki je, po vsej verjetnosti izrezanka iz papirja. Torej takšna reč, kakršno bi tudi jaz nekoč rada znala naredit. Če so za naslovnico še lepe besede, je to še toliko boljše. Smiling

Lahko tudi malo pokukaš

Piščanček's picture

Lahko tudi malo pokukaš vanjo: Lost crafts Eye-wink

Za vse, ki jim povzroča

zardéas's picture

Za vse, ki jim povzroča hippo-m-q-p-phobia težave pri izgovoru, v tolažbo: Angleži imajo zanjo sopomenko sesquipedalophobia (poldrugi-čevelj-dolge-besede-strah). Kot klasičen primer kot-čreva-dolge besede navaja Norman W. Schur floccinaucinihilipilification. Izumila naj bi jo, po prevladujočem prepričanju, skupina gojencev Eton Collegea, Berkshire; drugače je menil sir Walter Scott, po njegovem prepričanju je bil njen oče pesnik William Shenstone (1714-1763). Beseda f-p-n-p-fication je sestavljena iz niza štirih latinskih korenov besed za ništrc in torej pomeni, v prostem slovenskem prevodu, infinitezimalnoneznatenništrcničodnič. Početje tistih, ki jim je to v veselje, je seveda drobnoglednovjajcudlakocepljenje – in ker teh ni tako malo, si zaslužijo ime: mikroskopnovjajcudlakocepci.

Brez aspiracij po sestavljanju sesquipedalotezavrov navržem, zaradi aktualnosti iz cerkvene problematike, le še tale italijanski zgodovinski glagolski primerek: disarcivescovoconstantinopolozzarsi, kar pomeni "prenehati biti carigrajski nadškof". Seveda pa je jasno, da nemščine, po defaultu, ne more posekati nihče. In najbrž tudi ne more biti dvoma, da je kraljico vseh nemških sesquipedalnih besed odkril Mark Twain v Yankeeju na dvoru kralja Arturja: Mekkamusselmannenmassenmenschenmördermohrenmuttermarmormunumentenmacher. (Ne trudite se s štetjem: 71 znakov.) Če tvegam prevod – in k boljšemu izzovem boljšega od sebe: postavljalec spomenikov arabskim materam žrtev množičnih pobojev muslimanov v Meki.

Errata corrige za včeraj:

zardéas's picture

Errata corrige za včeraj: pri slovenjenju Mekka-m-m-m-m-m-m-m-macherja se mi je izMuznil najTEHTnejši vseh M-ov – Marmor. Zapis z dodaniM -M- popravljaM in ga obeneM izboljšaM še s klesarjeM: klesar-marmornatih-spomenikov-arabskim-materam-žrtev-množičnih-pobojev-muslimanov-v-Meki (ne trudite se s štetjem: 71+17 znakov).

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
If you have a Gravatar account, used to display your avatar. If you have a Gravatar account, used to display your avatar.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
inv_rzija: